
Avec Aimé Lacapelle, les gens d’ici retrouvent une identité, un art de vivre, une vie sociale. Et il s’en passe des choses sur le territoire surveillé par l’agent du B.I.T ! Au fil des albums, « Tonnerre sur le Sud-Ouest » (Tome 2), « Poules Rebelles » (Tome 3), notre héros n’a de cesse de résoudre des affaires aussi complexes et loufoques les unes que les autres. Le géni de l’auteur réside dans une parfaite connaissance du terrain, ce qui offre des portraits et des situations qui sont autant de références humoristiques pour les autochtones.
Une BD qui nous ressemble
Jusque là je me étais toujours demandé pourquoi Aimé Lacapelle ne s’exprimait pas en occitan, la BD étant truffée d’occitanismes et d’idiomatismes. Et bien les éditions Fluide Glacial ont eu la très bonne idée d’éditer le 4° Tome « Bêtes du Bon Diu » en version occitane. L’As du B.I.T s’exprime désormais en langue originale. La traduction de Claude Balaguer est assez réussite, avec un vrai morceau de bravoure entièrement en alexandrins. Quant à l’humour et à la poésie de Ferri, non seulement ils supportent sans problème le passage du français à l’oc, mais on en vient même à se demander si Aimé Lacapelle parla un jour autrement qu’en occitan. A vous de découvrir ces adorables « Bestias del Bon Dieu » et leur univers qui nous ressemble tant.
Aimé Lacapelle - « Bestias del bon dieu » - Edition en occitan
Ferri
Edition- Fluide glacial - Audie